|
| |
|
The Bear
Says...
|
WHICH TRANSLATION IS MOST ACCURATE?
|
|
|
We are frequently asked, "Which
translation is the most accurate?" Such a question usually
produces a look of fear and frustration on our faces. The truest and
most accurate answer is that it depends upon you and who you are.
Start from the beginning. The Bible was written in Hebrew, Koinee
Greek and a smattering of Aramaic. In all probability you are not
skilled in any of these ancient languages. Thus a translation must be
obtained and one that you might effectively use. The entire process
depends upon you and the English words and grammar that you have
stored in your data bank (your mind). Of equal importance is the
degree of precision you attach to a word and it’s definition. Some
use a huge array of words and may be a bit of a fanatic about
precisely what each means. Other people deal more in generalities and
could care less if there are seven or eight differing words with
impossible spellings used to describe a single concept such as
"obfuscate."
Ancient languages have the advantage of being - dead. That is to say
they are not in general use and are not changing daily as is the case
with English. Therefore a word used in the ancient languages has some
consistent meaning. However, the downside is that there are no
ancients alive today that can correct our guesses. So, one is stuck
using a changing language to stand in for a dead language. To some
degree it is like hitting a target while shooting from a moving
platform.
Ancient languages are a bit more complex in their structure than
English. We have had a lot of time to assign rules to cover situations
that in English we go with the flow. Koinee Greek of the New
Testament, for example, uses a somewhat different alphabet than
English. It also uses a differing word order; word endings change with
parts of speech and verb tenses, and in Koinee Greek there was no
punctuation!!!! However, those are the translators' problems and not
yours.
So, what to do. Obviously if word order is different from English, a
word for word translation becomes hopelessly nonsensical.
Permit us to insert an opinion here. We strongly believe there is no
such thing as a perfect or universal translation. To suggest such
suggests that all people have the same skills, interests, abilities
and tastes. Let’s go back to that data bank idea. If some of the
words or grammar used in a translation are not in your data bank, the
translation is worthless. Either you shall be forced to learn
additional words and their contextual meaning or find an interpreter
to resolve your problem. Rather, it is more efficient for you to find
a translation suited to your needs, not to those of someone else. I
prefer the KJV (King James) when I am reading in English but admit to
having at my side a dictionary - one that includes archaic meanings
and derivations. For example: "In my Father's house are many
Mansions." (Jn 14:2) has little to do with the concept you think
of as a huge and luxurious mansion. Mansion in the year of the KJV’s
birth,1611, was a derivative of the French word manere meaning to
remain or a resting place. (I should also tell you that the famous
1611 edition is available in one reprint model today and suitable only
as a conversation item.) Today’s so-called KJV is about the fourth
edition and is dated to the time of the Declaration of
Independence. If it was good enough for George Washington, it is good
enough for me!
The matter of Catholic versus Protestant translations comes up. There
is no difference with the New Testament. Both Catholic and Protestants
share the same books of the NT. However, the Catholic translations
have the additional books of the Apocrypha (great reading) scattered
through the Old Testament. In Protestant Bibles, when the Apocrypha is
included (as it was in the 1611 KJV) it will be placed between the Old
and New Testament. The books of the Apocrypha were included in the
ancient manuscripts from Alexandria but were excluded from manuscripts
in Palestine. The Roman, Orthodox (who also include Psalm 151 and 3rd
& 4th Macabees) and Episcopal churches include them while the
remaining Protestants reject them as non-canonical. However, there is
some good reading in them. A Catholic translation generally will
include an imprimatur (a seal of approval for reading and study), but
today many Protestant Bibles also include imprimaturs of the Roman
Church .
A word about manuscripts - we don’t have the originals. The closest
we come is a small fragment of the Gospel of John dating to the turn
of the first century. Therefore the translators deal with secondary
manuscripts. Translators compare early
manuscripts, of which there are hundreds, and compare them with
quotations from the Early Church Fathers who had access to early
manuscripts. There is special skill involved in this process and many
translations will list what they call "variant
readings."
There have been unchristian accusations against most modern
translations by individuals with an agenda, or less than precise
understanding of translations. The argument that "they leave
things out" or "they are watering down the doctrinal
meanings" are general gross inaccuracies. Certainly you are free
to check any translation and question why the translators chose the
words, grammar and punctuation they did. ANY INDIVIDUAL, with common
knowledge and experience (data bank again) may compare translations
and ask why the difference. There are justifiable reasons and any
legitimate Bible Scholar will be able to deal with these for you. You
may agree or disagree with the reasons, but all modern translations by
credible publishing houses are dependable. Should anyone suggest
otherwise to you, be careful of the advice you are receiving. It is
thus bogus! There are, of course, situations where a translation may
not be suitable. Using a New Living Translation for Liturgical Worship
may not work. Handing a KJV to an adult with limited reading skills
and experience with Christianity will result in probable poor results.
To the person looking for a translation, I will ask a few questions.
"What non-Christian reading material would you most likely pick
up to read first at home?" This would be a great indicator of
reading skill and interest and personality type. Secondly, I would
inquire as to the individual’s profession which would indicate
educational level and degree of structure in their life. Lastly, I
would attempt to determine whether they are a numbers-type person with
rigidity or creative type, with a flair to color outside the lines.
This would permit a starting point. If skill levels seem low, the KJV
is ruled out. If they color outside the lines, probably NASB is
eliminated and I would present the selections from NIV to NLT. If they
are structured people the NKJV and the NAS might work. If the
education is high and literary skills good the NRSV or New Jerusalem
might work well. Thus getting to know the individual is critical to
the precise recommendation and proper selection of a translation.
A Bible, among other things, is a tool. It should fit well. Its fit is
dependent on your data bank base. Be sure to check the yawn factor.
That is, if you are yawning a significant amount during your reading,
the tool probably doesn't fit. Read for comfort. Remember the brick
test: Do the words, their construction, enter your mind and remain or
do they bounce off as if your mind is a brick wall?
We suggest you start the process of elimination by describing
yourself and MATCH THE FOLLOWING LIST:
KJV - Ancient and honorable. Many words unfamiliar to today’s
English and many word shifts in meaning. It is a favorite and fun to
read but very demanding. Its for those of us who wish to appear smart
and are really willing to work. Behind the scenes our confusion over
the 1776 English may not be noticeable.
NIV - Most popular and designed for those who read the
newspaper or substantial magazines. Quite average might be the best
description
NLT - This is the deal for people who either tend to read less
or color outside the lines.
NAS - Structured! Structured! Structured! Yawn! (For guys with
red ties.)
NRSV - The choice of the student (takes inclusive language only
to the technical limit). This is for the lofty minded and the
techies.
The Message - Easy Rider reading and doesn't confuse the really
tough parts.
Good News - For gray-haired types that otherwise would go for
the Message.
NJB - This is a Catholic translation originally done by French
Jesuits. Therefore, it is a translation of a translation and very well
done. This is for literary types who are somewhat familiar with
Episcopal structure.
Lastly, reading a Bible and savoring its fruits is a very personal
thing. No one can understand for you. No one can feel and sense it for
you. No one can picture the visions that you will enjoy but you.
Select well, enjoy, and may you find God’s most perfect
communication and plan for which you were created!
Barry L. Colyer
Gal. 6:2
05/16/00
|
|
|